Sunday, August 30, 2009

时间之伤



《Those Were The Days》 —— Mary Hopkin

Once upon a time, there was a tavern
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
Think of all the great things we would do?

Chorus:
*Those were the days, my friend!
*We thought they'd never end.
*We'd sing and dance forever and a day.
*We'd live the life we'd choose.
*We'd fight and never lose.
*For we were young and sure to have our way!
*Di di di di…

Then, the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If, by chance, I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say,

*Chorus

Just tonight, I stood before the tavern.
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass, I saw a strange reflection.
Was that lonely woman really me?

*Chorus

Through the door, there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh my friend, we're older but no wiser,
For in our hearts, the dreams are still the same.

*Chorus

**********************************************

刚读了曾翎龍的散文集——《我也曾經放牧時間》
这是作者的致时间书。
作者自道:“我写的是过去的时间,但过去的时间可以稳住我們的老年。”
书面写道:“然而事情总是会有变化。我需要那些放牧的时间,那些近处远处随境地身躯移走而闪现的光,摇晃且以各自的方式照耀或隐藏,往后某天定居某处抬望,像死去的星星依然稳住这世界的秩序。

虽然作者是七字辈,跟我这八字辈差了近十年,
但文章里的许多回忆和我的是有许多重叠的。

《风扇》里提到了风扇与这热带国家人民的关系。

《闹钟》让我想起了以前老家客厅那需要“上链”有钟摆的罗马数字时钟及厨房的铁制公鸡闹钟。

《红毛丹》让我想起了以前老家屋前也有一棵红毛丹树(不如作者的四棵),忘了是几年级时那棵树被砍掉,洋灰把屋前给铺平了,变成我骑脚踏车打羽球跳绳单脚跳抓迷藏的地方。

我也和《巴士》里的作者一样,中学时每天要搭巴士去离家十二公里外城里的学校上课。
放学后和三两同村的好友走路去搭公共巴士回家。
每天都汗流浃背,遇上下雨只好冲锋陷阵,在街道五角基避一避雨,再提口气冲过马路,
也不知过了几个路口才到那巴士站。

就如《书架》里说的,那种三格书架,大学时几乎人人都有,我就有不止一个。

我也有《扑满》里说的某银行送的张开双手的卡通人物扑满及钱掉下去有音乐听的鼠鹿扑满。

大学时住的屋子里的电视机天线也和《天线》里的一样,每次起身想调,画面突然就变清晰了。

《草场》让我想起了小学时每当下课和朋友们在校园奔跑的日子,直到我做了巡察员不得不正正经经,偶尔还是会脱轨和朋友胡闹一番。

嘛嘛档出现在许多篇文章里,作者说他的稿都是在嘛嘛档用电脑写(打)成的。
大学时和朋友泡嘛嘛档的情景不禁浮现。
原来不管那里的嘛嘛档,都只播足球及摔角。

虽然我不完全认识文章中出现的歌手歌曲书名作者,
但依然能感受到字里行间渗透出的淡淡的时间之伤,
悲伤,
哀伤,
然后升华成忧伤。

No comments: